2-е Послание коринфянамГлава 12 |
1 |
2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо. |
3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), |
4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку. |
5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями, |
6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки. |
7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно! |
8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое. |
9 Однако Господь сказал мне: |
10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил. |
11 |
12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол. |
13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду! |
14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей. |
15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше? |
16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью. |
17 |
18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши? |
19 |
20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки. |
21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались. |
2 CorinthiansChapter 12 |
1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD. |
2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven. |
3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows; |
4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses. |
6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me. |
7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted. |
8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me. |
9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me. |
10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong. |
11 Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing. |
12 The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds. |
13 For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö! |
14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. |
15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me. |
16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile: |
17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you? |
18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps? |
19 Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification. |
20 For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders. |
21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed. |
2-е Послание коринфянамГлава 12 |
2 CorinthiansChapter 12 |
1 |
1 BOASTING is proper, but there is no advantage in it, and I prefer to relate the visions and revelations of our LORD. |
2 Я знаю одного человека во Христе, который четырнадцать лет тому назад в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), был вознесён на третье небо. |
2 I knew a man in Christ more than fourteen years ago, but whether I knew him in the body or without the body, I do not know: God knows; this very one was caught up to the third heaven. |
3 И я знаю, что этот человек, в своей плоти или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), |
3 And I still know this man, but whether in the body or whether without the body, I cannot tell; God knows; |
4 был вознесён в рай и услышал непостижимые слова, которые не позволено произносить человеку. |
4 How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 Я буду хвалиться этим человеком, но не стану хвалиться собой, разве только своими слабостями, |
5 Of such a person, I will boast; but of myself, I will not boast, except in my weaknesses. |
6 так как если я стану хвалиться, то не буду глупцом, говоря правду. Однако я воздержусь от хвастовства, чтобы никто из вас не подумал обо мне лучше, чем о том свидетельствуют мои слова и поступки. |
6 But even if I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will tell the truth: but now I refrain, lest any one should think more of me than what he sees me to be and what he hears from me. |
7 И так как откровения мне были необыкновенными, то было послано жало в мою плоть: слуга сатаны был послан терзать меня, чтобы я не вознёсся чрезмерно! |
7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted. |
8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня и слуга сатаны оставил меня в покое. |
8 Three times I besought my LORD concerning this thing, that it might depart from me. |
9 Однако Господь сказал мне: |
9 And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore I would rather boast in my infirmities that the power of Christ may rest upon me. |
10 Я вполне удовлетворён своей слабостью, доволен оскорблениями, невзгодами, преследованиями, всеми трудностями во имя Христа, потому что когда я немощен, тогда на самом деле я полон сил. |
10 Therefore I am content with infirmities, insults, hardships, persecutions, and imprisonments for Christ's sake: for when I am physically weak, then I am mentally strong. |
11 |
11 Behold, I am foolish to boast but you have forced me: for you ought to have testified concerning me: for in no way am I less than those apostles who are highly honored, though I am nothing. |
12 Я с великим терпением совершал многие знамения, чудеса и удивительные дела, доказывающие, что я апостол. |
12 The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds. |
13 Так почему же вы думаете, что я обращался с вами хуже, чем с другими церквями? Нет, я относился к вам так же, как и к ним. Разница состоит лишь в том, что я не был для вас бременем. Уж простите мне эту обиду! |
13 For what do you lack that other churches have, except it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this ôfaultö! |
14 Сейчас я готовлюсь прийти к вам в третий раз и не буду для вас бременем, так как домогаюсь не достояния вашего, а вас самих. Не дети должны обеспечивать своих родителей, а родители детей. |
14 Behold, this is the third time I am prepared to come to you; and I will not burden you; for I seek nothing from you, but yourselves: for children are not under obligation to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. |
15 Я же со своей стороны буду счастлив отдать всё, что имею, и даже себя самого истощить ради вас. Если я люблю вас ещё сильнее, то как же вы можете меня любить меньше? |
15 I will gladly pay my expenses, and I will even give myself for the sake of your souls; though the more I love you, the less you love me. |
16 Очевиден тот факт, что я не обременил вас, но вы говорите, что в своём лукавстве я опутал вас хитростью. |
16 But be it so, I did not burden you: nevertheless as a shrewd man, I caught you with guile: |
17 |
17 Why? Did I extort anything from you by any of the men whom I sent to you? |
18 Я попросил Тита отправиться к вам и послал с ним ещё одного брата. Ведь Тит не обманул вас. Разве вы не видели, что его намерения и поступки были такими же, как и наши? |
18 I requested Titus to visit you, and I sent brethren with him. Did Titus extort anything from you? Did we not walk in the same spirit, and did we not walk in the same steps? |
19 |
19 Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification. |
20 Я обеспокоен тем, что когда приду к вам, то найду вас совсем не такими, какими хотел бы, и вы найдёте меня не таким, каким хотели бы меня видеть. Я опасаюсь, что среди вас начнутся ссоры, зависть, злобные стычки, гнев, клевета, сплетни, высокомерие друг перед другом и всяческие беспорядки. |
20 For I fear, lest when I come to you, I shall not find you such as I wish to find you, and that you also will not find me as you wish to find me: lest there be controversies, envyings, angers, stubbornness, accusations, slanderings, boastings and disorders. |
21 Я боюсь, что когда приду к вам снова, то мой Бог унизит меня перед вами и я буду оплакивать многих, кто в прошлом грешил и не покаялся в нечистоте, блуде и других постыдных грехах, которым они предавались. |
21 Perhaps when I come to you, my God will humble me, and I will mourn over many who have sinned, and who have not repented of the impurity, immorality, and lasciviousness which they have committed. |